A couple years ago, it was brought to my attention that I frequently translanguage when telling stories. I continue to find myself filling my stories with the words of others in the language in which they were originally uttered. For example, if I am relating what a Spanish instructor said in class, I will reproduce […]more→
I’m really one for translanguaging. By whatever name — and Suresh Canagarajah today at the MLA Convention in Chicago certainly went through the various names — it is an intriguing subject study, and one that gives a lot of food for thought about how to bring translingual practices into the classroom.
Among all my literature colleagues, […]more→
This past July, I had the privilege of participating in an NEH Summer Institute on the Centrality of Translation to the Humanities at the University of Illinois, Urbana-Champaign. For three weeks, we discussed issues of translation with numerous experts in the the field, including renowned translator Gregory Rabassa. (The full program and reading list are available on the […]more→
It still amazes me how I can grow up with a word, know what it means, but not know where it comes from. In this sense, every word is a bit foreign to me.
Earlier this month I was looking at my calendar, the same way I do every day for work to make sure I […]more→
I was online and on Facebook when the first news about the earthquake in Japan was posted. I hurriedly went to check English language news sites and found next to nothing on them. I switched over to the Asahi Shimbun, Yomiuri, and Mainichi and spent half the night reading, refreshing, watching, and checking in on […]more→
The 8.9 earthquake that hit Japan two days ago, the continuing revelations about the loss of life, the massive water damage, and now the minute-by-minute unfolding of an already bad and potentially horrific situation in a number of nuclear reactors in Japan … these seem to have reduced language to nothing. These are […]more→
The Center for the Art of Translation and LitQuake present an event that you might expect to find on a blog called Found in Translation–a panel discussion entitled “What Should I Read in Translation?”, featuring translators Chana Kronfeld, Kareem Abu-Zeid, Alissa Valles, and Eric Selland, and moderated by Scott Esposito. To […]more→
It was great to meet everyone who came out to the Found in Translation get-to-know-you meeting last Friday at Caffe Strada, and everyone in Rick Kern’s course, Applied Language Studies. I’m looking forward to a great semester of blogging with you all about our experiences learning, using, and thinking about languages and cultures.
The past few weeks I’ve been helping out in a small hidden corner of one of the BLC’s bigger endeavors of the past few years: the Library of Foreign Language Film Clips, a collection of clips and linguistic and cultural metadata from oodles of movies in non-English languages. The LFLFC page I just […]more→
This post, especially, feels like it has no beginning and no end. Texts are a little like rivers, with so many sources. And it’s impossible to find them all.
数日前、ある友達が子供のころによく聞いていたSPEEDのWhite Loveの初言葉である、「はてしない」の意味を私に尋ねました。「はてしないってどういう意味なのか」という単純な質問でしたが、当時には「”Endless” or “infinite”, something like that」というふう簡単に答えたように覚えています。そして話しが（話しがするように）自然に次へとつづきました。
Several days ago, a friend asked me about the meaning of the word “hateshinai“, the first word in the […]more→
At last Friday’s FIT afternoon get-together, as usual, the conversation careened between topics serious and inane, from the origins of the dirty joke (with plenty of examples) to a quick primer on the term “hermeneutics”. But, like Mike said, there are few places even in Berkeley where one can sit down with a group of […]more→
“When words are immutable“–an article by Usama Hasan from The Guardian, in response to the question “Are religious texts lost in translation?”, being passed around Twitter today. Hasan wrestles with the contentious issue of the (possibility) of translation of the Qur’an, concluding in the end that “the best translation of its teachings is […]more→
Few years ago, when I was an undergraduate student learning Korean, one of my professors started his methodology class about Korean studies with these two questions: Where is “Korea”? What do you call “Korea”?
Back then, everyone was quite sure about the answer and was wondering why a professor would ask that kind of question to […]more→
Howard Rheingold, an innovator in social media in education, virtual communities, and political participation (and regular instructor at Berkeley’s iSchool!), mentioned an article he wrote in 1989 for the NY Times on Twitter today, filling in for regular language commentator William Safire. The article’s titled “On Language, Succinctly Spoken“, […]more→
Hi all, passing on the word from the folks at UCSB…
Call for papers: The Translator’s Visibility, April 16-17, 2010
Inter-UC Graduate Student Conference – The Translator’s Visibility
Location: Santa Barbara, CA
Call for Papers Deadline: 12/18/2009
Call for Papers
Often criticism and theory on translated texts focuses on the author of the work and, despite the expanding field of translation […]more→
When I was using the Google Calendar service this morning, the server or something in cyber-ether-serverland must have hiccuped, because my screen was suddenly filled with the enormous error message below, in no fewer than 18 languages. It was a bit shocking to see, because Google normally seems to know my (the user’s?) preferences so […]more→