Home » Asides, French, Translation

David Hoon Kim – on living translation

Written By: daveski on January 2, 2009 1 Comment

Thanks to jfboy.shieh for pointing out this article from The New Yorker. It’s a few years old, but like most things on FIT, has good staying value.:)

Cressida Leyshon interviews the writer David Hoon Kim about his short story, “Sweetheart Sorrow“. Kim was born in Korea and moved back and forth between the U.S. and France for the majority of his life afterward, and has a lot of interesting things to say about translating meaning back and forth between languages, and what it means to live and work as a translator. One of the juicy quotes that reminded me of my own freelance translation experience is this: “Freelance translators, like fiction writers, are dilettantes, going from one subject to another, from theoretical physics to dermatology to horses—generalists rather than specialists.”

Digg this!Add to del.icio.us!Stumble this!Add to Techorati!Share on Facebook!Seed Newsvine!Reddit!

One Response to “David Hoon Kim – on living translation”

  1. Usree Bhattacharya on: 3 January 2009 at 8:18 am

    About the post, Wherein lies the translator?: “It’s a few years old, but like most things on FIT, has good staying value. 🙂 ”


Leave a Reply:

You must be logged in to post a comment.

  Copyright ©2009 Found in Translation, All rights reserved.| Powered by WordPress| WPElegance2Col theme by Techblissonline.com