Home » Events, Introductions

Words for the New Year

Written By: daveski on January 5, 2009 10 Comments

Happy New Year everyone!

Have you been speaking another language, hearing another kind of English, or had any other eye-opening language experiences during vacation? To kick off the new year, we thought we’d throw out a topic that everyone could “micro-blog” on, quick and easy.

“What’s a new year’s greeting or other holiday expression that’s memorable, important, or curious to you?”

Tell the story in a comment to this post. You can write in any language, and about any language, variety, or dialect you know, that you’re learning, etc…just have fun with it!

Tags: ,

Digg this!Add to del.icio.us!Stumble this!Add to Techorati!Share on Facebook!Seed Newsvine!Reddit!

10 Responses to “Words for the New Year”

  1. Youki on: 5 January 2009 at 11:28 pm

    The repeating pattern of colors in “Happy New Year everyone!” is consistent, with one exception: the v in “everyone” is a darker shade of blue than the other blues. A very similar blue to something we’ve seen recently.

    Normally, this wouldn’t mean much. Except that when I ask people to guess what that photograph represents, Usree writes: “oh….i know…conspiracy!”

    coincidence?
    or is something sinister going on, linguistic patterns that emerge out of seemingly trivial mistakes, small errors that appear as though they’re a part of the natural langscape, but in fact are wholly intentional, perhaps even quixotic flashes of the sublime?

    When faced with a paradox, I turn to my old friend, Jon (courtesy of garfield minus garfield):

    He always puts things in perspective

  2. Usree Bhattacharya on: 6 January 2009 at 1:08 am

    Hmmm…I went into edit mode and got the color codes:

    v: #3366ff
    e: #33cccc

    so it’s wholly deliberate (I thought maybe in typing out the codes perhaps he mistyped). I wonder if daveski copied and pasted the code from somewhere or painstakingly generated it himself? and why choose those particular colors? Why repeat with the 7th-how kinda vibgyorish to do that?

  3. Jinny on: 6 January 2009 at 7:08 am

    In Korea, new year’s greeting is “새해 복 많이 받으세요”, meaning “wish you have lots of lucks in this new year” (“lucks” means 복, “lots of” 많이, “new year” 새해). On the new year’s day, people greet each other, saying “새해 복 많이 받으세요” like Americans do “Happy New Year!”. A few days ago, I got a text message on my cell phone from a friend of mine: “복 배달이요~~!”. It means “delivering lucks to you~~!”. She sent an image of a little car on which she put the message “복 배달이요~~!” just like a courier driving a car to deliver lucks to people. Isn’t this cute?

  4. daveski on: 6 January 2009 at 1:03 pm

    Yeah, “bok baedal iyo” sounds kind of like “flower delivery”, “ggot paedal iyo” to me, cool. I wish i could get picture cards on my cheap cell phone! 🙂

    My most memorable new year’s words are more memorable for how they arrive, instead of the words themselves. Part of what made me so excited to study Japanese was the giving and receiving of handwritten letters, with familiar New Year’s expressions: 「明けましておめでとうございみあす」(Akemashite Omedetou Gozaimasu) and「謹賀新年」(Kin Ga Shin Nen) are a few of the things that I’d look forward to seeing in the handwriting of friends, host families, and others. And I’d practice hours and hours writing, only to have to throw away all the poorly written cards, an expensive exercise. But what better New Year’s gift than a hand-written card?

  5. illustray on: 6 January 2009 at 2:11 pm

    So I wonder if it’s bad to send a 年賀状 (Japanese New Year’s Card) electronically to Japan instead of actually sending the card….like someone I know did..
    i am thinking it’s probably ok in some situations…

  6. juski on: 6 January 2009 at 2:32 pm

    The common greeting “Happy New Year” is a testament to the hopeful nature of people around the world. No matter how unhappy or unfortunate the previous year may have been, people seem universally hopeful that the unknown days ahead may bring peace and prosperity.

  7. ykishi on: 6 January 2009 at 8:08 pm

    >daveski
    did you throw away Nenga post cards?? If you had taken them to a post office, they would have refunded or replaced to new cards.

    >Illustray
    I think it is totally fine to send e greeting cards (I do too). Just some people like paper card more.

  8. daveski on: 7 January 2009 at 8:02 pm

    Thanks to Usree and Youki for getting the ball rolling here and everywhere on FIT, and keeping it rolling in the deepest, most thought-provoking and colorful ways, and

    위에서 멘트를 착하게 남겨준 ’진이’와, 동아리 친구, 한국어과 여러분, 한국어의 세계를 보여주는 모든 친구에게 감사의 뜻을 전하며…

    バークレーの日本語プログラムの皆様が常に同僚じゃなく,家族の一員として暖かく扱って下さることに対して感謝しますし、

    Merci à tout le monde à Lyon et à Berkeley et dans l’espace entre les deux.

  9. daveski on: 8 January 2009 at 8:37 am

    @ykishi: Wow, I didn’t know they would refund or replace the cards! Even if I made a mistake on the same kanji 4 times? I usually wrote from the U.S., so I had to use the cards or postcards here, too bad…

    でも日本では、年賀状を送る人と、送られる人が減っている?それとも、インターネットが便利だから増えている?どうでしょう。

  10. illustray on: 13 January 2009 at 12:25 am

    The greeting sent out by people at new year’s is happening at the same time an individual is thinking about their personal way they can start fresh and do something better in the new year…a resolution, 抱負と言われるでしょう。しかし、皆が楽天的に新年の初めにはこの抱負を作れば、実現にならなくてはいけませんかな。。例えば、「今年、やっと理想な生活を生きるつもりです』、「今年もっと健康な食事を食べるつもり』。。『今年自分の精神を熱心さとを鍛えるつもりです』。。ところで、今年の抱負を聞かせて下さい。

Leave a Reply:

You must be logged in to post a comment.

  Copyright ©2009 Found in Translation, All rights reserved.| Powered by WordPress| WPElegance2Col theme by Techblissonline.com