Home » Classroom experiences, Culture & society, Korean, Language & identity

“우리말을 잘 하시네요” — “You speak our language well”

Written By: daveski on July 30, 2007 2 Comments

I wrote this a few years ago, and don’t think it would come out quite the same now, but thought it would be worth sharing here anyway…

–daveski

94년 여름, 한국말로 인삿말 밖에 못하던 제가 처음으로 한국에 visit할 때 들었던 말입니다. 광화문 근처에 살던 제 친구 집에서 exploring the neighborhood하느라고 경복궁 광장에서 walking around 했었습니다.

And then I met a young couple. 그 둘은 친절하게 웃으며 저한테 인사를 했습니다. “안녕하세요.” 그리고 제가 “Annyoung haseyo.” “Jeo neun daehaksaeng ieyo.” 라고 말한 것에 대해, 이렇게 칭찬을 해주었습니다. “우리말을 잘 하시네요.” And of course I didn’t understand, so they translated: “You speak good Korean.”

Ah! 저는 생각했습니다. So “하세요” means “speak.” And “우리말” means “Korean!” 나중에 사전을 찾아보니 “우리”는 “we”라는 뜻이고 and “말” means… “horse?” No, wait! “Language”이라는 뜻도 있군요.

그럼 직역하면 “우리말” is “Our language.” That’s so interesting, I thought. 한국사람은 외국인한테도 “우리말”이라는 표현을 ㅆ는구나. 마치 그 “우리” 안에 외국사람인 나까지 속해 있는 것처럼…이라고 생각(착각?)했었습니다.

During the next years, while learning Korean, I remember hearing “우리” so many times: “외국사람한테 우리말은 배우기 어려운 말이다.” “우리 경제와 사회 전체는 IMF때문에 크게 흔들리고 있다.” And people asked me directly, “우리나라에 대해서 어떻게 생각해요?”

I didn’t know exactly what to say, but…언어를 열심히 배우려고 아무 생각도 없이 상대방이 저한테 쓴 말을 그대로 흉내내며 “네, 우리나라가 조와요. 트키 우리나라 움식을 조와해요”라고 답할 때가 있었습니다.

But I realized later that I shouldn’t answer that way. 눈 파랗고 금발 미국인은 그런 “우리”가 아니라는 것을 알았던 것이지요. 객관적으로 보면 “우리말”과 “한국말”은 똑같은 언어를 가리키는데, 실제로는 ‘민족’에 따라서 사용법이 다른 말인 것을.

Even now – 한국어를 몇 년이나 공부하고 나서도 – the word “우리”still makes me wonder who I am and where I belong in Korean culture. When you and I are talking together 둘이서, we are “우리” (예를 들어 “우린 진짜로 좋은 친구다”), 그리고 같은 학교를 다니면 we can say “우리학교.” But 한국사람이 말하는 “우리말”은 한국어이고 저 같은 ‘외국인’ (미국에서 이 글을 쓰면서 익숙해지지 못하는 말 중의 하나)이 말하는 “우리말”은…영어?

Who is “우리”? When are we together, and when are we different? 미국이나 해외에서 한국어를 공부하는 ‘우리’도, 한국에서 생활하시는 여러분도 지구촌의 멤버 같이, 우리 다 넓은 광화문 광장에서 웃고 친절하게 대화하는 것처럼 같이 있을 수 있었으면 좋겠습니다.

Digg this!Add to del.icio.us!Stumble this!Add to Techorati!Share on Facebook!Seed Newsvine!Reddit!

2 Responses to ““우리말을 잘 하시네요” — “You speak our language well””

  1. Andy on: 15 July 2009 at 3:37 pm

    This was very interesting post because I didn’t know what you were talking about till later — the word 우리 is so natural to me as a native speaker.
    I think one of the reasons why it’s easy for Koreans to use the word may be because Korea has been composed of a single-ethnic group of people for long time.
    Maybe the difference between individual and interdependant social settings of American and Korean cultures have some effect on it.

  2. daveski on: 19 July 2009 at 6:52 pm

    Thanks for reading, Andy. Yeah, I’m sure there’s a different social consciousness built into the way we talk in different cultures. Although there are many ways to say the ‘same’ thing in the same culture, in the same language too. I wonder if it feels the same to hear someone suggest an activity to a group of friends with the words “What do you all want to do?” vs. “What should we do?”. In Korean, the two sentences ‘feel’ very different to me: “우리 뭐할까” and “너희들, 뭐하고 싶어?” in terms of including and excluding the speaker and listeners.

Leave a Reply:

You must be logged in to post a comment.

  Copyright ©2009 Found in Translation, All rights reserved.| Powered by WordPress| WPElegance2Col theme by Techblissonline.com