Home » Language and Politics, Translation

Are you sitting in an exit row?

Written By: daveski on April 15, 2009 3 Comments

I’ve just come down to San Diego for my first-ever AERA (American Educational Research Association) conference, and there’s much to write about. Actually, with probably around 10,000 people spread across 4 giant convention centers and hotels, there’s way too much going on to capture anything more than a tiny fragment. But one thing I was noticing with a fellow GSE student interested in second and foreign language education, bilingualism, and generally all things language is that there are precious few presentations out of all the hundreds (thousands?) on the program, on language.

In fact, the only place where I’ve really seen talk or examples of other languages is, ironically enough, on the safety card from the United B757 that I flew down here on. Since I was sitting in the emergency row, I decided to look it over. And beyond the fact that most of the safety illustrations are just that—pictures, with just a few words like Oxygen translated into the 6 other languages that appear on the card, in this order (Japanese: 酸素, Chinese: (sorry, I  can’t type it), Korean: 산소, German: Sauerstoff, French: Oxygène, Spanish: Oxigeno).

I thought it might be fun to play a little language game, and see how the airlines talk about language, and what they expect passengers to do if they don’t understand…can you guess what English words go in the blanks? And then, how do the same words resonate differently in the different languages that are here? And how did they decide on these 6 languages, in this order, anyway?

If you are sitting in an exit row please identify yourself to a crewmember to allow for reseating if: You lack the ability to _________, _________, or understand ________    _________, or the _______    ________, or the ability to understand oral crew commands in _________   __________   __________ by the airline.

Here’s the Japanese, (still can’t type Chinese), Korean (mistakes in the original, and a really funny font), German, French, and Spanish:

安全 もしお客様が非常口付近にお座りで、機内で使われる言葉を読んだり話したり理解できない場合や、絵の説明や空港会社の使用する言語での乗務員による口頭での指示が理解できない場合は、お座席を替わって頂くこともございますので、乗務員までお申し出下さい。

안전 만일 해딩 언어를 잘 읽고, 쓰고, 이해하지 못하거나, 도형이나, 항공사가 명시하는 언어로 하는 승무원의 구두 명령을 잘 이해하지 못 하는데 출구가 있는 줄의 좌석에 앉게 되면 승무워에게 말씀하셔서 좌석을 교체 받으시기 바람니다.

Sicherheit Wenn Sie in einer Reihe von Sitzen neben einem Notausgang sitzen, müssen Sie die Flugzeugbesatzung verständigen, damit diese Ihnen einen neuen Platz zuteilen kann, sollten Sie: die Sprache nicht sprechen, lessen oder verstehen können, oder die grafischen Darstellungen nicht verstehen, oder sollten Sie die mündlichen Anordnungen der Flugzeugbesatzung nicht verstehen.

Sécurité Si vous êtes assis sur une rangée située près d’une sortie veuillez vous identifier à un membre de l’équipage afin que l’on puisse vous attribue un autre siège si: vous ne pouvez pas lire, parler ou comprendre l’anglais, ou les illustrations graphiques, ou bien si vous ne puvez pas comprendre les instructions orales de l’équipage.

Seguridad Por favor identífiquese con un tripulante para ser cambiado de asiento si usted está sentado en una de las hileras de la salida, y si tiene problemas para: leer, entender el idioma, instrucciones gráficas o la dificultad para entender ordenes verbales de la tripulación en el idioma utilizado por la aerolínea.

Tags: , , , , , , , , ,

Digg this!Add to del.icio.us!Stumble this!Add to Techorati!Share on Facebook!Seed Newsvine!Reddit!

3 Responses to “Are you sitting in an exit row?”

  1. Jinny on: 18 April 2009 at 1:38 am

    아, 한국어로 적힌 글을 2번 읽고 난후 이해했고, 3번째 읽었을때도 역시 조금 이상…. 한번에 이해하기 어려운데, 비상구에 앉아 어떻게 빨리 행동할 수 있을까?

  2. Aaminah on: 29 April 2009 at 8:33 am

    The funny thing is I was clueless of the blanks in English. I believe I figured it out by reading the French and Spanish. Are you going to post an answer key? lol.

  3. daveski on: 29 April 2009 at 1:45 pm

    @Jinny, yeah the Korean makes no sense does it? I’m glad that my Korean reading skills aren’t that bad. What would you do in an emergency!!음ㅁㅁ,저기,이거 이해 안 가는데요 어떻ㄱ~~~~꽈땅땅땅땅땅!!!!

    @Aaminah Yeah, what words do you think go in the blank? 🙂 i was doing this exercise when I was on the plane, waiting to read the English and trying to guess what it said by reverse-engineering the translations. Only problem’s that either my Spanish or Japanese (in my case) isn’t really good enough to predict the actual meanings, or, like in Korean, the translation is so iffy… but I thought the Spanish “el idioma utilizado por la aerolínea” was such an interesting way to put it….

Leave a Reply:

You must be logged in to post a comment.

  Copyright ©2009 Found in Translation, All rights reserved.| Powered by WordPress| WPElegance2Col theme by Techblissonline.com