Home » Korean, Language education, Learning experiences, Learning resources

Learning 2 languages at once: English in 한글!

Written By: daveski on June 17, 2009 7 Comments

여러분, 안녕하세요? (Hi, everyone!)

I’m writing this post for anyone on this blog, Found in Translation, but want to give a special shout-out to the summer language classes at Cal. And since I’m in Korea right now, and since I started studying Korean many years ago in a K1 summer language class at Berkeley (now I’m a grad student in the school of Education, back in Berkeley in a few weeks), I hope this post gets to some of the students in the K1 class now. 한국어 수업은 어때요? 재미있어요? (How’s Korean class? Is it fun?)

One of the amazing things I found about learning a new script like 한글 (hangul, the Korean alphabet) in a language where there are lots of borrowed English words is that after learning the script in the first few weeks of class, you can actually read thousands of words. Not native Korean words necessarily (although if you’re learning to write a language that you already speak, that can open up vistas to thousands of words too), but all the words that have been transliterated into Korean from English.

If you’re starting to study Korean, you might have seen a few already in the vocab lists for the first few chapters. But if you have the chance to see what’s written on signs, advertisements, posters, and other language on the street, in subway stations, and in other public places, the reality of the number of borrowed words can really hit you. And it’s a pretty amazing experience to be able to read a lot of words written in 한글 after only a few weeks, with all the colors, font styles, and contexts that give clues about what you might be seeing…and practice reading real texts at the same time!

So I’ve taken some pictures and will put a few here, to see what you think. What do these signs say? What are they selling, doing, or telling you, the reader?

If anyonelikes these, I can post more in a day or two. And if you have any requests, let me know…I’m walking around with my camera almost everyday. 🙂

그럼, 여러분, 한국어를 열심히 공부하세요!!

a. For the first one, focus on the big letters (blue – red – blue). The little drawings should help you out.

korea-june-2009-026

b. In this next one, just focus on the smaller letters on the left (the bigger words on the right describe what the business is, and the words should be in the textbook). Again, the picture tells the story!

korea-june-2009-038

c. This last one might be a little harder to read…have you seen 한글 written like this before?

korea-june-2009-027

Tags: , , , ,

Digg this!Add to del.icio.us!Stumble this!Add to Techorati!Share on Facebook!Seed Newsvine!Reddit!

7 Responses to “Learning 2 languages at once: English in 한글!”

  1. Youki on: 24 June 2009 at 8:01 pm

    well I can’t read Korean but I do find the fonts interesting! The first one looks like helvetica, and the second one is really interesting in how the letters are slightly jumbled. As if the animals are busy playing inside and causing a ruckus 🙂

  2. daveski on: 1 July 2009 at 4:26 pm

    Yeah, there’s a lot of stylizing in these fonts and all around the streets, really. I wonder if there are people who ‘translate’ fonts like Helvetica across scripts. And if you’re in the business of translating fonts, would you translate formal principles, or start at the level of connotation?

  3. yasin on: 7 September 2009 at 2:02 am

    It really should be a kind of different and enjoyable experience.
    I wondered whilst I was reading this post. How do Chinese, Japanese etc. write in computer? They have a different character for each words, so how’s a Chinese keyboard?
    Thanks.

  4. daveski on: 9 September 2009 at 1:49 pm

    Chinese keyboards (the new kind, at least) look pretty much the same as the QWERTY keyboards that people use to type English. I think there are a lot of different input methods, but in most cases you type out the word phonetically and you get a list of options for characters that might match what you typed in. Usually they’re presented in the order of most to least popular. Then you choose the one you want and it’s inserted into your text. Sounds like a complicated process but if you watch people who type all the time, you’d be amazed at how fast it is…

  5. rajshree on: 2 November 2009 at 1:31 am

    very interesting n creative…..liked it!!

    Nicko Reply:

    I have just read your post Dave and I remember we discussed a bit about the pedagogical value of Konglish (the English words used in Korean). Konglish is a great tool for beginners in Korean. First of all, it’s a good practice and students can actually check by themselves that their reading is correct. Then as you mentioned, after just few hours of learning a new alphabet, being able to read and understand words, is a delightful feeling for learners. And they will need those delightful feelings because learning Korean is really a lot of work!

    daveski Reply:

    Yes, I definitely agree with you about both the delight you can feel from learning words in “Konglish” (or, is “Korench” a word? It doesn’t sound like it should be), and about how hard it is to learn a new language. Every little bit helps…

Trackbacks/Pingbacks

  1. Learn to read hangul in a day*

Leave a Reply:

You must be logged in to post a comment.

  Copyright ©2009 Found in Translation, All rights reserved.| Powered by WordPress| WPElegance2Col theme by Techblissonline.com