Home » Korean, Language & identity, Translation

Where is “Korea”? What do you call “Korea”?

Written By: Nicko on February 7, 2010 3 Comments

Few years ago, when I was an undergraduate student learning Korean, one of my professors started his methodology class about Korean studies with these two questions: Where is “Korea”? What do you call “Korea”?

Back then, everyone was quite sure about the answer and was wondering why a professor would ask that kind of question to students who are majoring in Korean. Indeed, we all knew where and what Korea was and some of us even lived there for a little while. So that question seemed to be out of context…

Well, after thinking a bit more deeply about it, the answer was more complex than what we thought. When we refer to “Korea” in English or to “Corée” in French for example, we are all refering to the Korean peninsula which is composed of two countries “North Korea” and “South Korea”. But there is also a part of Korea in China, the Yanbian Korean Autonomous Prefecture. Then, the word “Korea” should probably include that part of China as well.

Right, then we know where and what is Korea! The only problem is that there is actually no word in Korean that refers to Korea, to Korean people and to Korean language… In South Korea, people use the term “한국” (Hanguk) to refer to “Korea” (literally the country of the Han (韓國) different with the Han from China), “한국인” (Hangukin) to refer to themselves and  “한국어” (Hangukeo) to refer to their language. In North Korea, people use the term “조선” (Chosun) to refer to Korea (in reference to the Chosun (朝鮮) dynasty that used to rule Korea for centuries), “조선인” (Chosunin) to refer to themselves and “조선어” (Chosuneo) to refer to their language. Koreans from the Yanbian district in China are called “조선적” (Chosuncheok) by South and North Koreans, but they tend to find it offending and they don’t usually refer to themselves using that word.

Therefore the term “Korea” that we use in the languages we speak cannot be translated into Korean. If, I refer to Korea as “hanguk” then I’m only speaking about one third of what Korea is in my language. I could use the South Korean terms “북한” (bukhan) to refer to North Korea (litteraly the North Han) or “남한” (namhan) to refer to South Korea (litteraly South Han) or I could decide to use the North Korean terms “북조선” (buk chosun, North Chosun) or  “남조선” (nam Chosun, South Chosun). But all those words are not neutral, and by using them I am actually expressing my political opinions. It is  a real dilemma! A simple sentence like “I don’t speak Korean” forces me to make a choice that will show where I stand and according to who I am speaking with, I should make sure to use the word that my interlocutor is expecting.

Having no word that expresses the concept of  “Korea” as one entity reveals how the reunification of the two countries is a hard task. The division is not only political, it is also on a linguistic level (Although there is not that many differences between the Korean spoken in North Korea and the Korean spoken in South Korea).

Another interesting fact is the more and more popular use of the English word “코리아” (Korea) in Korean. As if the new generation was feeling the importance of using a more neutral word to refer to Korea in its globality, in order to go beyond the division.

Tags: , ,

Digg this!Add to del.icio.us!Stumble this!Add to Techorati!Share on Facebook!Seed Newsvine!Reddit!

3 Responses to “Where is “Korea”? What do you call “Korea”?”

  1. Jean on: 9 February 2010 at 6:25 am

    한국…Korea…한번도 “한국”이란 말과 “Korea”라는 말과 다르다는 생각을 해본일이 없어요. “한국”을 영어로 “Korea”라고 사용하니까 두 단어는 같은 의미로 마치 같은 글자처럼, 예를들어 일본이 Japan으로 미국이 America로” 생각했어요. 그런데…잠깐만요, 일본-Japan, 미국-America, 한국-Korea, 이렇게 생각하면 일본, 미국도 (한국어로 쓰는 나라이름들) Japan, America로 서로 말이 match가 안되는데요…. 이것으로 보면, 한국어로 나타내는 나라이름과 영어로 쓰는 나라이름이 서로 다르게 발음되는 나라들이 있는거지요. 한국-Korea도 이경우 인것 같아요. 하지만 프랑스-France, 브라질-Brazil등은 영어표기를 그대로 한국어로도 쓰는 경우구요. 니콜라스, 어떻게 생각하세요?

  2. Nicko on: 17 February 2010 at 4:40 am

    In my post, I wasn’t really thinking about the phonological aspect but this is also interesting.

    In case of “프랑스-France”, I’m not really sure that the word comes from English. I think, it tries to retranscribe the French pronunciation of “France”. There are actually few French words in Korean like “바게트” (bagaeteu)(baguette), 앙코르 (angkoreu) (encore), 쿠데타 (kudeta) (coup d’État)… One thing I also noticed when I was in Korea is that some old people spell France “불랑스” (bulangse), maybe under the influence of the word “불어” (buleo) that refers to “French language”.

    Another interesting fact is that sometimes North Koreans don’t use the same words that South Koreans use to refer to certain foreign countries. For example, under the influence of English, South Koreans say “스페인” (seupein) to refer to “Spain” whereas North Korean use the word “에스파냐” (esepanya) that clearly tries to reproduce the way Spaniards call themselves in Spanish.

  3. rephira on: 14 April 2010 at 11:36 pm

    약간 늦은 감이 들지 않지만…

    한국어의 국가 명칭들은 여러 방식으로 정리된 것으로 보입니다.

    일단 제일 기본적으로 따지는 것은 한자를 쓰는 국가들에 대한 명칭입니다.

    일본, 중국, 대만, 대한민국, 북한 등은 전부 공식명칭이 한자로 되어있음으로 그 한자이름을 그대로 한국의 한자 음읽기 방식으로 옮겨적습니다. 이에 따라서 옛 신문들에는 앞글자를 따서 국가를 가리키는 약자로 사용했습니다. 예를 들자면 일본은 日, 중국은 中 식으로 말이죠. (여담이지만 베트남도 사실은 이 방향에 속합니다. 요즘도 베트남과 월남(越南)이라는 이름이 혼용되고 있지요)

    이런 “한자문화권”을 벗어나면 살짝 복잡해집니다.

    일단 제일 기본적으론 그 국가의 국민들이 자국에 대해 부르는 호칭들이 있지요. 예를 들자면 에스파냐, 도이칠란트, 이탈리아 등이 있지요. 이 것은 그나라 사람들이 자국을 칭할 때 쓰이는 단어를 그대로 한글로 옮겨적은 경우입니다.

    또 다른 방식은 영어 이름을 한글로 옮겨적는 경우입니다. 이 것이 제일 흔한 경우인데요. 스위스, 덴마크, 타일랜드 등등이 있습니다. 아마 대한민국에서 이 것이 흔한 이유는 한반도가 미국의 신탁통치 하에서 미국식 지도 등을 통해 세계를 배우게 되면서 자연스럽게 흡수가 된 게 아닌가 생각됩니다. 물론 영어 표기도 사실상 따지자면 그 국가의 자국어 호칭에서 따온 것이지만요.

    그리고 맨마지막 방식이 국가의 발음을 한자로 바꾸어서 그 한자음을 읽는 것입니다. 이 방식은 요즘 한국의 젊은 세대들은 잘 사용 안 하지만 40-50대 (요즘 대학생들의 부모님들의 세대지요) 분들은 자주 쓰시곤 합니다. 프랑스-불란서(佛蘭西), 네덜란드(홀란드)-화란(和蘭), 이탈리아-이태리(伊太利), 도이칠란트-독일(獨逸), 스페인-서반(西班), 러시아-노서아(露西亜), 인도네시아-인니(印尼) 등등이 있습니다. 이 것은 중국과 일본의 영향이 크지 않을까 생각이 듭니다. 참고로 이 한자식 표기의 첫글자들도 국가 약칭으로 쓰이곤 합니다.

    참고로 한국에서도 에스파냐라는 이름을 쓰기도 합니다. 단지 스페인이라는 이름이 더욱 정착이 되어있을 뿐이지요. 에스파냐라고 해도 알아듣는 사람들은 꽤 있답니다.

Leave a Reply:

You must be logged in to post a comment.

  Copyright ©2009 Found in Translation, All rights reserved.| Powered by WordPress| WPElegance2Col theme by Techblissonline.com