Home » Uncategorized

Смешение языков – Language blend

Written By: katie_k on February 19, 2010 3 Comments

(For those who can’t read Russian, I wrote in English below this. And for those who can read Russian, please excuse the errors!)
Вчера когда я шла по улице, я слышала девочку, которая говорила по-русски. Конечно я хотела её слушать, но только yслышала одно предложение: «Фреди, он должен быть смартый.» Сначала я думала что она бы закончила американскую фразу «smarty pants», но она просто сказала «смартый». Потом я понимала что она cмешала английское слово «smart» c русским прилагательным концом «-ый» чтобы правильно говорить прилагательное по-русски. Мне очень интересовало это смешение языков, и хотела узнать, знает ли кто-нибудь другие примеры?

Yesterday when I was out walking I heard a young girl speaking in Russian. Of course I wanted to listen to her, but I only heard one sentence: «Freddy, on dolzhen byt’ smarty» (Freddy, he should be ‘smart’). At first I thought that she was going to finish with the American phrase «smarty-pants» (because «smart» is English, typical Russian would be ‘umny’), but she just said «smarty». Then I realized that she was mixing the English word «smart» with the Russian adjectival ending «-y» in order to “correctly” say an adjective in Russian. This blending of languages really interested me, and I wanted to know if anyone had any other cool examples?

Tags:

Digg this!Add to del.icio.us!Stumble this!Add to Techorati!Share on Facebook!Seed Newsvine!Reddit!

3 Responses to “Смешение языков – Language blend”

  1. Mary S on: 22 February 2010 at 6:26 pm

    was the girl in your story a native Russian speaker?

    My friends and I used a lot when I was living in Russia, a few I remembered were always using the word “remont” for renovation or fixing of any kind when speaking English. there were other words like that too that we just never said in English – smetana, tramvai, perexod, pa shli when leaving etc. I also will often describe borscht that is too sweet as oversvyokled even now to my husband who does not speak Russian.

    how about this: say “brave choir” in Russian.

  2. Sam Berner on: 3 April 2010 at 7:05 pm

    Heard very similar code-switching from an Australian-born Polish acquiantence speaking in “Polish” to her hubby.. “Stefan, a zaparkuj ten samochod na cornerze” (Stephen, why don’t you park the car on the corner”), with both terms “zaparkuj” and “cornerze” using correct Polish grammatical forms on English words.

  3. Jenn on: 4 September 2010 at 2:19 am

    My native isn’t English and I use grammar rules from my language all the time. For example, “in”, “on”, “at” etc. are very difficult for me, I never know if I use the right one

Leave a Reply:

You must be logged in to post a comment.

  Copyright ©2009 Found in Translation, All rights reserved.| Powered by WordPress| WPElegance2Col theme by Techblissonline.com